|
Post by Beady’s Here Now on Jul 13, 2019 14:25:18 GMT -5
Holy fuck forgot how good Underneath the Sky is. Love it.
|
|
|
Post by Aman on Jul 13, 2019 16:58:00 GMT -5
Holy fuck forgot how good Underneath the Sky is. Love it. Ikr! Think I posted something similar a month back.
|
|
|
Post by mystoryisgory on Jul 14, 2019 2:43:02 GMT -5
Interesting how some Oasis album names are not literally translated into Mandarin. For example, Heathen Chemistry is 異類效應 which literally means "exotic effect" (effect here meaning "scientific phenomenon"), and DBTT is 真實的謊言 which literally means "true lies".
|
|
|
Post by mimmihopps on Jul 14, 2019 4:32:36 GMT -5
Interesting how some Oasis album names are not literally translated into Mandarin. For example, Heathen Chemistry is 異類效應 which literally means "exotic effect" (effect here meaning "scientific phenomenon"), and DBTT is 真實的謊言 which literally means "true lies". ヒーザンケミストリー ドント・ビリーブ・ザ・トゥルース - 真実を信じるな(or 真実に騙されるな) Here's some more: ”今ここに” ”過去を追いかけて” ”君らしく” ”魂をぶち抜け”
|
|
|
Post by Beady’s Here Now on Jul 14, 2019 10:47:37 GMT -5
Sounds okay I guess, but check out that incredible artwork. Is it possible to get that artwork as an image download?
|
|
|
Post by mystoryisgory on Jul 14, 2019 11:13:05 GMT -5
Interesting how some Oasis album names are not literally translated into Mandarin. For example, Heathen Chemistry is 異類效應 which literally means "exotic effect" (effect here meaning "scientific phenomenon"), and DBTT is 真實的謊言 which literally means "true lies". ヒーザンケミストリー ドント・ビリーブ・ザ・トゥルース - 真実を信じるな(or 真実に騙されるな) Here's some more: ”今ここに” ”過去を追いかけて” ”君らしく” ”魂をぶち抜け” 我看不懂日本語.
Interesting that according to Google Translate, the Japanese titles seem to be much more literal translations of the English titles. I guess the Mandarin translators were given a little more freedom? That being said, Google Translate was not helpful in telling me what 君らしく is.
|
|
|
Post by mimmihopps on Jul 14, 2019 13:46:18 GMT -5
ヒーザンケミストリー ドント・ビリーブ・ザ・トゥルース - 真実を信じるな(or 真実に騙されるな) Here's some more: ”今ここに” ”過去を追いかけて” ”君らしく” ”魂をぶち抜け” 我看不懂日本語. Interesting that according to Google Translate, the Japanese titles seem to be much more literal translations of the English titles. I guess the Mandarin translators were given a little more freedom? That being said, Google Translate was not helpful in telling me what 君らしく is. My apologies The first two (Heathen Chemistry and DBTT) are just written in Japanese. Other ones were translated by me, not by Google Translate. What about 俺が俺であるために instead of 君らしく? I think it suits more to the guy who made this album. Different Languages always fascinate me and I'm happy that I have a job in this field. jusqu'à la prochaine fois
|
|
|
Post by lg on Jul 14, 2019 13:57:32 GMT -5
this is the gig i most enjoy seeing Great setlist, nice performance by liam, the band sounded great as always and the crowd was on fire
|
|
|
Post by The Escapist on Jul 14, 2019 15:41:50 GMT -5
World's greatest atrocities:
- Malaria
- Third world poverty
- Alan White's drumming in the verses of The Girl in the Dirty Shirt.
|
|
|
Post by underneaththesky on Jul 14, 2019 20:20:50 GMT -5
World's greatest atrocities: - Malaria - Third world poverty - Alan White's drumming in the verses of The Girl in the Dirty Shirt.
|
|
|
Post by lg on Jul 15, 2019 3:38:45 GMT -5
Do you think a SOTSOTG reissue will happen next year?
|
|
|
Post by modxxii on Jul 15, 2019 3:46:34 GMT -5
Do you think a SOTSOTG reissue will happen next year? I'd LOVE. It has fantastic b-sides.
|
|
|
Post by mystoryisgory on Jul 15, 2019 3:55:16 GMT -5
我看不懂日本語. Interesting that according to Google Translate, the Japanese titles seem to be much more literal translations of the English titles. I guess the Mandarin translators were given a little more freedom? That being said, Google Translate was not helpful in telling me what 君らしく is. My apologies The first two (Heathen Chemistry and DBTT) are just written in Japanese. Other ones were translated by me, not by Google Translate. What about 俺が俺であるために instead of 君らしく? I think it suits more to the guy who made this album. Different Languages always fascinate me and I'm happy that I have a job in this field. jusqu'à la prochaine fois No problem
I'm gonna guess that 俺が俺であるために is As You Were? I'm not sure about that tho.
I also love languages. Linguistics has always been one of my true passions, and I love learning about all the different languages of the world. May I ask what your job involves? It must be great if it involves languages.
|
|
|
Post by mimmihopps on Jul 15, 2019 7:06:54 GMT -5
My apologies The first two (Heathen Chemistry and DBTT) are just written in Japanese. Other ones were translated by me, not by Google Translate. What about 俺が俺であるために instead of 君らしく? I think it suits more to the guy who made this album. Different Languages always fascinate me and I'm happy that I have a job in this field. jusqu'à la prochaine fois No problem I'm gonna guess that 俺が俺であるために is As You Were? I'm not sure about that tho. I also love languages. Linguistics has always been one of my true passions, and I love learning about all the different languages of the world. May I ask what your job involves? It must be great if it involves languages. 1. Well done. 2. My job is a translator/editor/script writer and yes, it involves languages. Next one is: 一人もいいものさ
|
|
|
Post by Bonehead's Barber on Jul 15, 2019 9:44:07 GMT -5
Sorry if this has already been posted, but this was a fun video
|
|
|
Post by Beady’s Here Now on Jul 15, 2019 9:57:08 GMT -5
Sorry if this has already been posted, but this was a fun video Why?
|
|
|
Post by Bonehead's Barber on Jul 15, 2019 10:18:50 GMT -5
Sorry if this has already been posted, but this was a fun video Why? Reminded me of the good old days of CDs skipping. LylaLylaLylaLylaLylaLylaLylaLylaLylaLylaLylaLyla
|
|
|
Post by Aman on Jul 15, 2019 20:11:41 GMT -5
Sorry if this has already been posted, but this was a fun video GOOD LORD.
|
|
|
Post by modxxii on Jul 16, 2019 4:38:20 GMT -5
Let there be love is quite popular in italy. It's often on the radio.
|
|
|
Post by mystoryisgory on Jul 16, 2019 11:40:04 GMT -5
No problem I'm gonna guess that 俺が俺であるために is As You Were? I'm not sure about that tho. I also love languages. Linguistics has always been one of my true passions, and I love learning about all the different languages of the world. May I ask what your job involves? It must be great if it involves languages. 1. Well done. 2. My job is a translator/editor/script writer and yes, it involves languages. Next one is: 一人もいいものさ Wow, that's awesome! Translators are very important to society, so kudos to you!
Oh man, I have no idea what 一人もいいものさ might be. The first thing that comes to mind is "I don't mind being on my own". A little hint?
|
|
|
Post by oasisunited on Jul 16, 2019 12:07:20 GMT -5
There's an interview with Noel where he tells his version of that night at Maroon 5's house too, but can't remember what interview it was. It's the interview that he did on Jim Jefferies' show: Sorry...didn't realize that others had posted it a few pages back!
|
|
|
Post by mimmihopps on Jul 16, 2019 12:10:09 GMT -5
1. Well done. 2. My job is a translator/editor/script writer and yes, it involves languages. Next one is: 一人もいいものさ Wow, that's awesome! Translators are very important to society, so kudos to you! Oh man, I have no idea what 一人もいいものさ might be. The first thing that comes to mind is "I don't mind being on my own". A little hint? Thanks. "I don't mind being on my own", well done! Actually it should be ”自由の身でいるのはいいもんだ”. This won't be difficult.
|
|
Deleted
Deleted Member
Posts: 0
|
Post by Deleted on Jul 16, 2019 12:57:17 GMT -5
Biblical.
|
|
|
Post by Beady’s Here Now on Jul 16, 2019 13:17:27 GMT -5
Slowly walking down the hall, faster than a cannonball.
|
|
|
Post by Beady’s Here Now on Jul 16, 2019 18:04:23 GMT -5
They’ve done some damn good covers in their time but this one and this performance itself is so powerful - Oasis were a true force at that moment. I’m so glad this band got all the success that they worked so fucking hard for.
|
|